CONDOK bietet Ihnen ein breites Spektrum an Sprachdienstleistungen:
Wir fertigen Übersetzungen aus verschiedensten Fachgebieten in alle gängigen Sprachen und Sprachvarianten an, pflegen Terminologie, layouten die zielsprachlichen Dokumente und beraten Sie zu allen Fragen rund um den Übersetzungsprozess.
Das Wichtigste bei professionellen Sprachdienstleistungen ist die Qualität – und das gilt nicht nur für die eigentliche Übersetzung, sondern auch für den Service. Wenn Sie hohe Anforderungen an die Qualität Ihrer Produkte und Dienstleistungen stellen und möchten, dass sich dies auch in Ihren Übersetzungen widerspiegelt, sind wir der richtige Partner für Sie.
Terminologie
Das Erarbeiten einer zuverlässigen Firmenterminologie fängt bei Ihnen an – denn nur, wenn in der Ausgangssprache für einen Begriff auch eine korrekte Definition vorliegt und eine entsprechende Benennung vergeben wurde, kann auch der fremdsprachliche Terminus erfasst werden.
Wir unterstützen Sie bei Aufbau und Pflege Ihrer Terminologie unter Einsatz von Terminologiedatenbanken. Hier können neben den Termini selbst auch Definitionen, Kontext- und Quellenangaben, Synonyme und Status übersichtlich erfasst und direkt in den Übersetzungsprozess eingebunden werden.
Ihre Vorteile:
- Vereinfachung der firmeninternen Kommunikation
- Bessere Lesbarkeit der Texte
- Möglicher Aufbau einer Corporate Language als Marketinginstrument
- Höhere Übersetzungsqualität mit weniger Korrekturaufwand
- Höhere rechtliche Sicherheit
Preistransparenz
Ob Sie druckfertig gelayoutete Dokumente oder „nur“ eine Rohübersetzung zum internen Gebrauch benötigen – wir erstellen Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot, das exakt auf Ihre Anforderungen zugeschnitten ist.
Die Preise für unsere Übersetzungsdienstleistungen setzen sich in der Regel wie folgt zusammen:
- Übersetzungspreis pro Wort in der Ausgangssprache und
- Aufwände auf Stundensatzbasis für Übersetzungsmanagement, Qualitätssicherung und weitere Tätigkeiten wie DTP, Terminologiepflege, Korrekturmanagement mit Ihren Niederlassungen etc.
DTP / Fremdsprachensatz
Jeder Text, der veröffentlicht werden soll, benötigt nach der Übersetzung ein paar Schönheitskorrekturen, da sich durch unterschiedliche Textlängen Abweichungen im Layout ergeben. Nicht nur für die Übersetzung, auch für den Fremdsprachensatz benötigt man Kenntnisse der jeweiligen zielsprachlichen Konventionen.
Unsere Leistungen im DTP-Bereich gehen aber noch viel weiter: Auf Wunsch erstellen wir auch komplett neue Layouts und Grafiken nach Kundenvorgaben.
Wir arbeiten u. a. mit:
- Adobe FrameMaker, InDesign, Illustrator, Photoshop
- MS Word, Excel, PowerPoint
- XML, HTML, SGML
- AutoCAD
CAT-Tools
Wir verwenden ein Translation-Memory-System mit Anbindung an eine Terminologie-Management-Software – professionelle Tools zur computerunterstützten Übersetzung (Computer-Aided Translation).
Ein Translation Memory bildet zusammen mit einer Terminologiedatenbank die Basis für konsistente Übersetzungen: Während im TM die bereits übersetzten Segmente (meist Sätze) zweisprachig zur Wiederverwendung gespeichert werden, stellt die Terminologiedatenbank eine wichtige Ergänzung zur Einhaltung der festgelegten Benennungen dar.
Lektorat und Textoptimierung
Wir prüfen Ihre Ausgangstexte und Übersetzungen nach festgelegten Kriterien (z. B. Orthografie, Grammatik, Interpunktion und Silbentrennung) und nehmen die nötigen Verbesserungen vor.
Zudem bieten wir auf Wunsch auch eine Optimierung Ihrer Ausgangstexte an, um vermeidbare Zusatzaufwände für Rückfragen, Korrekturläufe oder Layoutanpassungen im Vorwege zu minimieren. Der Aufwand für ungünstige Satzkonstruktionen und Textformatierungen multipliziert sich mit jeder Sprache, in die Sie Ihre Texte übersetzen lassen. Daher gehört die Optimierung Ihrer Ausgangstexte durch übersetzungsgerechtes Schreiben zu den besten Möglichkeiten, um Übersetzungskosten einzusparen.
Dolmetschen
Wir vermitteln qualifizierte Dolmetscher für
- Konferenzen und Fachkongresse
- Geschäftsverhandlungen
- Werksführungen
- Schulungen
- Messebesuche und -auftritte
Ansprechpartner
Susen Blaha
Abteilungsleiterin Übersetzung
Susen Blaha ist Diplom-Übersetzerin für Englisch, Französisch und Spanisch mit fachlicher Spezialisierung auf Maschinenbau und Recht und zudem seit 2012 vom OLG Schleswig ermächtigte Übersetzerin.
Sie hat langjährige Erfahrung im Bereich der Sprachdienstleistungen und leitet den Fachbereich Übersetzung seit 2018.
Unterstützt wird sie von einem internen Team hochqualifizierter Übersetzerinnen und Übersetzer mit Diplom- bzw. Masterabschluss und langjähriger Erfahrung im Übersetzen und im Übersetzungsmanagement.
Hinzu kommt ein großer Pool an qualifizierten, externen Übersetzerinnen und Übersetzern mit unterschiedlichsten Fachgebieten, die stets in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen.
Fachgebiete
Als Übersetzungsabteilung eines technischen Systemhauses sind wir natürlich im technischen Umfeld zu Hause.
Ob Betriebsanleitungen, Wartungshandbücher, Servicehefte, Ersatzteilkataloge oder technische Fachartikel – wir kennen uns mit den Besonderheiten technischer Textsorten aus.
Technische Fachgebiete:
- Schiffbau und Schiffsbetriebstechnik
- Fahrzeugtechnik und Automobilindustrie
- Anlagenbau
- Elektrotechnik
- Reinigungstechnik
- Chemie
- Pharmazie
- Medizintechnik
- Energiewirtschaft und Erneuerbare Energie
- IT, Telekommunikation und Software
- Maschinenbau
- Navigationstechnik
- Verkehr, Transport und Parkraumtechnik
- Wehrtechnik
- Feuerlöschanlagen und Sicherheitstechnik
- Werkzeugbau
Downloads
Unsere Downloads stehen Ihnen im PDF-Format zur Verfügung.
Für das Anzeigen der PDFs benötigen Sie z.B. den Acrobat Reader®